TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:43:03 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十二冊 No. 1638《集諸法寶最上義論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhị sách No. 1638《tập chư pháp bảo tối thượng nghĩa luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,日本 SAT 組織提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Nhật bản SAT tổ chức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1638 集諸法寶最上義論 # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1638 tập chư pháp bảo tối thượng nghĩa luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1638   No. 1638 集諸法寶最上義論卷上 tập chư pháp bảo tối thượng nghĩa luận quyển thượng     善寂菩薩造     thiện tịch Bồ Tát tạo     西天譯經三藏朝奉大夫試光     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí quang     祿卿傳法大師賜紫臣施護     lộc khanh truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch 歸命一切佛。歸命諸法藏。頂禮一切智。 quy mạng nhất thiết Phật 。quy mạng chư Pháp tạng 。đảnh lễ nhất thiết trí 。 廣大甚深理。我今造論名曰寶上。 quảng đại thậm thâm lý 。ngã kim tạo luận danh viết bảo thượng 。 是諸法中最上真實決定勝義。論曰。若人若天及諸情類。 thị chư Pháp trung tối thượng chân thật quyết định thắng nghĩa 。luận viết 。nhược/nhã nhân nhược/nhã Thiên cập chư Tình loại 。 從無始來癡暗為因。有語言道是惡趣根。 tùng vô thủy lai si ám vi/vì/vị nhân 。hữu ngữ ngôn đạo thị ác thú căn 。 若有樂入彼一切智清淨界者。 nhược hữu lạc/nhạc nhập bỉ nhất thiết trí thanh tịnh giới giả 。 是故歸命佛曰光明。 thị cố quy mạng Phật viết quang minh 。 此中云何所謂離我等性及一切因當知一切煩惱業生雜染等法。 thử trung vân hà sở vị ly ngã đẳng tánh cập nhất thiết nhân đương tri nhất thiết phiền não nghiệp sanh tạp nhiễm đẳng Pháp 。 無初無住而無實體。雖有所生與夢幻等。如夢幻故從分別起。 vô sơ vô trụ nhi vô thật thể 。tuy hữu sở sanh dữ mộng huyễn đẳng 。như mộng huyễn cố tùng phân biệt khởi 。 當知諸法皆從緣生。是故諸佛緣生義中。 đương tri chư Pháp giai tùng duyên sanh 。thị cố chư Phật duyên sanh nghĩa trung 。 宣說諸法諸物性空空無自性。 tuyên thuyết chư Pháp chư vật tánh không không vô tự tánh 。 而亦不應於中作無實想。是故清淨阿賴耶識。 nhi diệc bất ưng ư trung tác vô thật tưởng 。thị cố thanh tịnh A-lại-da thức 。 雖有所受而無所著。此義甚深又復廣大。 tuy hữu sở thọ nhi vô sở trước 。thử nghĩa thậm thâm hựu phục quảng đại 。 諸經教中皆如是說。諸有樂欲求解脫者。 chư Kinh giáo trung giai như thị thuyết 。chư hữu lạc/nhạc dục cầu giải thoát giả 。 應當如實覺了諸法。當知諸法不離於識。若離識者是性即斷。 ứng đương như thật giác liễu chư Pháp 。đương tri chư Pháp bất ly ư thức 。nhược/nhã ly thức giả thị tánh tức đoạn 。 是故法中無實有性。法集經中作如是說。 thị cố Pháp trung vô thật hữu tánh 。pháp tập Kinh trung tác như thị thuyết 。 若法是實若法不實。若有自性若無自性。 nhược/nhã Pháp thị thật nhược/nhã Pháp bất thật 。nhược hữu tự tánh nhược/nhã vô tự tánh 。 是二不應將幻喻等。諸法非有性而亦非無性。 thị nhị bất ưng tướng huyễn dụ đẳng 。chư Pháp phi hữu tánh nhi diệc phi Vô tánh 。 此中所說若實無性。無性名空空即成斷。 thử trung sở thuyết nhược/nhã thật Vô tánh 。Vô tánh danh không không tức thành đoạn 。 若實有性是性為常。當知言空與非空異。 nhược/nhã thật hữu tánh thị tánh vi/vì/vị thường 。đương tri ngôn không dữ phi không dị 。 離空非空亦無所得。又如明暗二不相合。 ly không phi không diệc vô sở đắc 。hựu như minh ám nhị bất tướng hợp 。 離暗離明俱無所得。是故應知。 ly ám ly minh câu vô sở đắc 。thị cố ứng tri 。 此中所說明不現前暗云何離。智之與愚二不相合。 thử trung sở thuyết minh bất hiện tiền ám vân hà ly 。trí chi dữ ngu nhị bất tướng hợp 。 離智離愚亦無所得。非智非愚是二中間我想皆空。 ly trí ly ngu diệc vô sở đắc 。phi trí phi ngu thị nhị trung gian ngã tưởng giai không 。 彼一切法無內無外亦無中間。 bỉ nhất thiết pháp vô nội vô ngoại diệc vô trung gian 。 無法可取無法可捨。寶積經中作如是說。 vô Pháp khả thủ vô Pháp khả xả 。Bảo tích Kinh trung tác như thị thuyết 。 若說言有此為一邊。若說言無是為二邊。 nhược/nhã thuyết ngôn hữu thử vi/vì/vị nhất biên 。nhược/nhã thuyết ngôn vô thị vi/vì/vị nhị biên 。 若一若二若彼中間。皆無有相而不可見。 nhược/nhã nhất nhược/nhã nhị nhược/nhã bỉ trung gian 。giai vô hữu tướng nhi bất khả kiến 。 無相見故亦不可說。無形無像不可表示。 vô tướng kiến cố diệc bất khả thuyết 。vô hình vô tượng bất khả biểu thị 。 無種類法無所攝藏。亦非中邊有所安立。 vô chủng loại Pháp vô sở nhiếp tạng 。diệc phi trung biên hữu sở an lập 。 此中所說是真實說。性與無性本來如是。 thử trung sở thuyết thị chân thật thuyết 。tánh dữ Vô tánh bản lai như thị 。 作此解者真觀聖諦能離貪等煩惱過失。 tác thử giải giả chân quán thánh đế năng ly tham đẳng phiền não quá thất 。 設復煩惱有所生起。於聖諦中而無所著。 thiết phục phiền não hữu sở sanh khởi 。ư thánh đế trung nhi vô sở trước 。 若如是知如是解者。即得如來功德聚身。 nhược/nhã như thị tri như thị giải giả 。tức đắc Như Lai công đức tụ thân 。 作師子吼轉大法輪。普令一切皆悉見聞。 tác sư tử hống chuyển Đại Pháp luân 。phổ lệnh nhất thiết giai tất kiến văn 。 楞伽經中作如是說。 Lăng Già Kinh trung tác như thị thuyết 。 我語無相而不可取。轉識經中作如是說。 ngã ngữ vô tướng nhi bất khả thủ 。chuyển thức Kinh trung tác như thị thuyết 。 離識有法理不相應。授記經中作如是說。 ly thức hữu pháp lý bất tướng ứng 。thọ kí Kinh trung tác như thị thuyết 。 當知識心遍一切法。十地經中作如是說。 đương tri thức tâm biến nhất thiết pháp 。thập địa Kinh trung tác như thị thuyết 。 色法無實不可取捨。 sắc Pháp vô thật bất khả thủ xả 。 那耨俱梨經中作如是說。 na nậu câu lê Kinh trung tác như thị thuyết 。 若了諸法性即非智所知。 nhược/nhã liễu chư pháp tánh tức phi trí sở tri 。 是故此中無實可得。智體無實當知如幻。諸經教中作如是說。 thị cố thử trung vô thật khả đắc 。trí thể vô thật đương tri như huyễn 。chư Kinh giáo trung tác như thị thuyết 。 諸菩薩者隨諸相轉。是相無實義無所得。 chư Bồ-tát giả tùy chư tướng chuyển 。thị tướng vô thật nghĩa vô sở đắc 。 勝義諦中言不可立。寶雲經中作如是說。 thắng nghĩa đế trung ngôn bất khả lập 。bảo vân Kinh trung tác như thị thuyết 。 若本是無不可言有。識離分別名不可立。 nhược/nhã bổn thị vô bất khả ngôn hữu 。thức ly phân biệt danh bất khả lập 。 彼勝義諦真理離言。而諸物性實無所得。 bỉ thắng nghĩa đế chân lý ly ngôn 。nhi chư vật tánh thật vô sở đắc 。 此如是說是決定語。佛所說意破諸無智。 thử như thị thuyết thị quyết định ngữ 。Phật sở thuyết ý phá chư vô trí 。 現愛經中作如是說。 hiện ái Kinh trung tác như thị thuyết 。 若言有物是為空者。眾生業報應有染淨。 nhược/nhã ngôn hữu vật thị vi/vì/vị không giả 。chúng sanh nghiệp báo ưng hữu nhiễm tịnh 。 若有染淨即是有作。 nhược hữu nhiễm tịnh tức thị hữu tác 。 若有所作即種種相隨世間轉。有相轉故見有所成。 nhược/nhã hữu sở tác tức chủng chủng tướng tùy thế gian chuyển 。hữu tướng chuyển cố kiến hữu sở thành 。 若能安住無顛倒想。即知物性無別實體。 nhược/nhã năng an trụ vô điên đảo tưởng 。tức tri vật tánh vô biệt thật thể 。 此如是義者慈氏菩薩問。世尊如實說。我本無邊菩提亦無邊。 thử như thị nghĩa giả từ thị Bồ Tát vấn 。Thế Tôn như thật thuyết 。ngã bổn vô biên Bồ-đề diệc vô biên 。 菩提無邊故無菩提可得。 Bồ-đề vô biên cố vô Bồ-đề khả đắc 。 我無邊故無求菩提者。亦無少法是智所知。唯諸佛智而能照了。 ngã vô biên cố vô cầu Bồ-đề giả 。diệc vô thiểu Pháp thị trí sở tri 。duy chư Phật trí nhi năng chiếu liễu 。 彼真如法即是無性。無性即是如來。 bỉ chân như pháp tức thị Vô tánh 。Vô tánh tức thị Như Lai 。 如來者即是無生性。颯鉢多設多經中作如是說。 Như Lai giả tức thị vô sanh tánh 。táp bát đa thiết đa Kinh trung tác như thị thuyết 。 彼一切法若說言有此為常語。 bỉ nhất thiết pháp nhược/nhã thuyết ngôn hữu thử vi/vì/vị thường ngữ 。 若執為無即成斷見。若非有非無又中間不立。 nhược/nhã chấp vi/vì/vị vô tức thành đoạn kiến 。nhược/nhã phi hữu phi vô hựu trung gian bất lập 。 寶星經中作如是說。 bảo tinh Kinh trung tác như thị thuyết 。 貪等煩惱一切染法。若解脫者是無盡相。 tham đẳng phiền não nhất thiết nhiễm Pháp 。nhược/nhã giải thoát giả thị vô tận tướng 。 若能了知煩惱自性本來清淨。 nhược/nhã năng liễu tri phiền não tự tánh bản lai thanh tịnh 。 勝義諦中脫無所脫。若欲真實觀如來者。 thắng nghĩa đế trung thoát vô sở thoát 。nhược/nhã dục chân thật quán Như Lai giả 。 當觀如來解脫所生。不從因生不從緣生。非有相生非分別生。 đương quán Như Lai giải thoát sở sanh 。bất tùng nhân sanh bất tùng duyên sanh 。phi hữu tướng sanh phi phân biệt sanh 。 遠離一切名言差別。非色相非色。 viễn ly nhất thiết danh ngôn sái biệt 。phi sắc tướng phi sắc 。 真如乃至非識相非識。真如非晦非明。非即非離。 chân như nãi chí phi thức tướng phi thức 。chân như phi hối phi minh 。phi tức phi ly 。 非見非知。離諸識法非所了別。 phi kiến phi tri 。ly chư thức Pháp phi sở liễu biệt 。 不於一切識法中住。若能如是觀如來者。名為正觀。 bất ư nhất thiết thức Pháp trung trụ/trú 。nhược/nhã năng như thị quán Như Lai giả 。danh vi chánh quán 。 若他觀者。名為邪觀。以邪觀故彼不能見如來真實。 nhược/nhã tha quán giả 。danh vi tà quán 。dĩ tà quán cố bỉ bất năng kiến Như Lai chân thật 。 此中所說如實義者。離有離無。非性非無性。 thử trung sở thuyết như thật nghĩa giả 。ly hữu ly vô 。phi tánh phi Vô tánh 。 如是名為真見如來。無垢稱經中作如是說。 như thị danh vi/vì/vị chân kiến Như Lai 。vô cấu xưng Kinh trung tác như thị thuyết 。 華嚴經中有一天下。問妙吉祥菩薩言。 Hoa Nghiêm kinh trung hữu nhất thiên hạ 。vấn diệu cát tường Bồ Tát ngôn 。 云何實語不實語。一切煩惱云何調伏。 vân hà thật ngữ bất thật ngữ 。nhất thiết phiền não vân hà điều phục 。 妙吉祥答言。如人夢中見彼大蛇。是人雖見非毒所害。 diệu cát tường đáp ngôn 。như nhân mộng trung kiến bỉ Đại xà 。thị nhân tuy kiến phi độc sở hại 。 煩惱雖生而無實性。是性清淨而自調伏。 phiền não tuy sanh nhi vô thật tánh 。thị tánh thanh tịnh nhi tự điều phục 。 此為實語非不實語。 thử vi/vì/vị thật ngữ phi bất thật ngữ 。 又海慧菩薩問不思議梵天言。 hựu hải tuệ Bồ Tát vấn bất tư nghị phạm thiên ngôn 。 法本無證及無所說。云何有佛及諸佛法。 pháp bản vô chứng cập vô sở thuyết 。vân hà hữu Phật cập chư Phật Pháp 。 不思議梵天答言。若佛如來出興於世。及彼演說諸佛法分。 bất tư nghị phạm thiên đáp ngôn 。nhược/nhã Phật Như Lai xuất hưng ư thế 。cập bỉ diễn thuyết chư Phật Pháp phần 。 若有若無本自如是。本來無說亦無所證。 nhược hữu nhược/nhã vô bổn tự như thị 。bản lai vô thuyết diệc vô sở chứng 。 無說故無聞。無證故無得。 vô thuyết cố vô văn 。vô chứng cố vô đắc 。 但為眾生煩惱業生諸果報性引生諸佛大菩提心。 đãn vi/vì/vị chúng sanh phiền não nghiệp sanh chư quả báo tánh dẫn sanh chư Phật đại Bồ-đề tâm 。 住諸菩薩悲心境界。若諸眾生煩惱等性能自調伏。 trụ/trú chư Bồ-tát bi tâm cảnh giới 。nhược/nhã chư chúng sanh phiền não đẳng tánh năng tự điều phục 。 所有諸行而不常行無求無願。 sở hữu chư hạnh nhi bất thường hạnh/hành/hàng vô cầu vô nguyện 。 彼煩惱性悉清淨者。諸佛亦復無證無說。 bỉ phiền não tánh tất thanh tịnh giả 。chư Phật diệc phục vô chứng vô thuyết 。 又善財童子言。當知諸法皆悉如幻。 hựu Thiện tài đồng tử ngôn 。đương tri chư Pháp giai tất như huyễn 。 我於幻中而求解脫。如是等義華嚴經說。 ngã ư huyễn trung nhi cầu giải thoát 。như thị đẳng nghĩa Hoa Nghiêm kinh thuyết 。 當知諸法如幻如夢如陽焰如聚。 đương tri chư Pháp như huyễn như mộng như dương diệm như tụ 。 沫如乾闥婆城。三界一切法從識心所生。 mạt như càn thát bà thành 。tam giới nhất thiết pháp tùng thức tâm sở sanh 。 心如幻故三界如幻。若有一物有實體者。 tâm như huyễn cố tam giới như huyễn 。nhược hữu nhất vật hữu thật thể giả 。 此說幻喻理不相應。三摩地王經中作如是說。 thử thuyết huyễn dụ lý bất tướng ứng 。tam-ma-địa Vương Kinh trung tác như thị thuyết 。 如上諸義諸經中說。 như thượng chư nghĩa chư Kinh trung thuyết 。 復次我今依經略釋餘義。如妙吉祥菩薩言。 phục thứ ngã kim y Kinh lược thích dư nghĩa 。như diệu cát tường Bồ Tát ngôn 。 菩提者不可以身得。不可以心得。 Bồ-đề giả bất khả dĩ thân đắc 。bất khả dĩ tâm đắc 。 若無心即無身。身心離故無為無作。如幻如化。 nhược/nhã vô tâm tức vô thân 。thân tâm ly cố vô vi/vì/vị vô tác 。như huyễn như hóa 。 若如是說為菩提者。諸佛說此是為菩提。 nhược như thị thuyết vi/vì/vị Bồ-đề giả 。chư Phật thuyết thử thị vi/vì/vị Bồ-đề 。 能入諸佛平等境界。是故乃可名智莊嚴。 năng nhập chư Phật bình đẳng cảnh giới 。thị cố nãi khả danh trí trang nghiêm 。 而不莊嚴彼一切智。一切智性不可得故。 nhi bất trang nghiêm bỉ nhất thiết trí 。nhất thiết trí tánh bất khả đắc cố 。 菩提無生亦復無滅。不一不異非此非彼。 Bồ-đề vô sanh diệc phục vô diệt 。bất nhất bất dị phi thử phi bỉ 。 諸佛如來咸作是說。 chư Phật Như Lai hàm tác thị thuyết 。 又復譬如世間一切種子而能生。 hựu phục thí như thế gian nhất thiết chủng tử nhi năng sanh 。 長一切芽莖。若無種子芽莖不生。 trường/trưởng nhất thiết nha hành 。nhược/nhã vô chủng tử nha hành bất sanh 。 釋迦菩薩坐菩提場成等正覺。其義亦然。但從緣法而生起故。 Thích-Ca Bồ-tát tọa Bồ-đề trường thành đẳng chánh giác 。kỳ nghĩa diệc nhiên 。đãn tùng duyên pháp nhi sanh khởi cố 。 雖有所證而無其實。此即說為遊戲神通。 tuy hữu sở chứng nhi vô kỳ thật 。thử tức thuyết vi/vì/vị du hí thần thông 。 是故當知。無有外法。諸佛如來亦無有性。 thị cố đương tri 。vô hữu ngoại pháp 。chư Phật Như Lai diệc vô hữu tánh 。 是故離識實無一法。若離識者法不生故。 thị cố ly thức thật vô nhất Pháp 。nhược/nhã ly thức giả Pháp bất sanh cố 。 若心能生心即無生。若法所生法亦無生。以是義故。 nhược/nhã tâm năng sanh tâm tức vô sanh 。nhược/nhã Pháp sở sanh pháp diệc vô sanh 。dĩ thị nghĩa cố 。 諸佛如來於無生心中說菩提義。 chư Phật Như Lai ư vô sanh tâm trung thuyết Bồ-đề nghĩa 。 佛說識心能生菩提。亦非識心而能生故。何以故。 Phật thuyết thức tâm năng sanh Bồ-đề 。diệc phi thức tâm nhi năng sanh cố 。hà dĩ cố 。 識性空故。妙吉祥所說是最上真實。 thức tánh không cố 。diệu cát tường sở thuyết thị tối thượng chân thật 。 於自佛境界中如實而說。又復諸法皆從緣生。 ư tự Phật cảnh giới trung như thật nhi thuyết 。hựu phục chư Pháp giai tùng duyên sanh 。 而彼所生亦無自性。是故諸法皆悉如幻如幻之言。 nhi bỉ sở sanh diệc vô tự tánh 。thị cố chư Pháp giai tất như huyễn như huyễn chi ngôn 。 是如實說。慈氏菩薩現住如幻三摩地中。 thị như thật thuyết 。từ thị Bồ Tát hiện trụ/trú như huyễn tam-ma-địa trung 。 是故世尊於是三摩地中與授其記。為表示故。 thị cố Thế Tôn ư thị tam-ma-địa trung dữ thọ/thụ kỳ kí 。vi iểu thị cố 。 又復世尊於無數經中宣說諸法從識所現。 hựu phục Thế Tôn ư vô số Kinh trung tuyên thuyết chư Pháp tùng thức sở hiện 。 離生離滅。非有相非攝藏。無起作無止息。 ly sanh ly diệt 。phi hữu tướng phi nhiếp tạng 。vô khởi tác vô chỉ tức 。 不有不無。非常非斷。當知智性皆悉如幻。 bất hữu bất vô 。phi thường phi đoạn 。đương tri trí tánh giai tất như huyễn 。 況復諸法有所分別。若有執著斷常語者。 huống phục chư pháp hữu sở phân biệt 。nhược hữu chấp trước đoạn thường ngữ giả 。 彼非正行佛不許可。若知諸法非斷非常。彼正相應。 bỉ phi chánh hạnh Phật bất hứa khả 。nhược/nhã tri chư Pháp phi đoạn phi thường 。bỉ chánh tướng ứng 。 說名真實。於自分外無法可著。 thuyết danh chân thật 。ư tự phần ngoại vô Pháp khả trước/trứ 。 亦無有法是心所對。雖於諸法說種種句。但隨諸法為表了故。 diệc vô hữu Pháp thị tâm sở đối 。tuy ư chư pháp thuyết chủng chủng cú 。đãn tùy chư Pháp vi iểu liễu cố 。 當知自識而非他識。 đương tri tự thức nhi phi tha thức 。 於其外義而無少法所可樂欲。自識無性他識無性。 ư kỳ ngoại nghĩa nhi vô thiểu Pháp sở khả lạc/nhạc dục 。tự thức Vô tánh tha thức Vô tánh 。 於自於他亦無異性。彼真實智離有離無。 ư tự ư tha diệc vô dị tánh 。bỉ chân thật trí ly hữu ly vô 。 當知我識亦復非有。補特伽羅蘊語所攝。 đương tri ngã thức diệc phục phi hữu 。Bổ-đặc-già-la uẩn ngữ sở nhiếp 。 是故應知一切佛一切法皆自分有。 thị cố ứng tri nhất thiết Phật nhất thiết pháp giai tự phần hữu 。 若離自分求不可得即此所說離有離無。是甚深義。諸佛皆說此微妙法。 nhược/nhã ly tự phần cầu bất khả đắc tức thử sở thuyết ly hữu ly vô 。thị thậm thâm nghĩa 。chư Phật giai thuyết thử vi diệu Pháp 。 遠離一切取著分別。離此亦復無別所說。 viễn ly nhất thiết thủ trước phân biệt 。ly thử diệc phục vô biệt sở thuyết 。 諸迷謬者若著於有即有善惡界趣二種差別。 chư mê mậu giả nhược/nhã trước/trứ ư hữu tức hữu thiện ác giới thú nhị chủng sái biệt 。 若著於無即無其想剎那生起。 nhược/nhã trước/trứ ư vô tức vô kỳ tưởng sát-na sanh khởi 。 是故著有著無俱不相應。諸佛如來悲心方便宣說此義。 thị cố trước hữu trước/trứ vô câu bất tướng ứng 。chư Phật Như Lai bi tâm phương tiện tuyên thuyết thử nghĩa 。 謂一切法離有離無。如是所說是最上句。 vị nhất thiết pháp ly hữu ly vô 。như thị sở thuyết thị tối thượng cú 。 是故此說諸法真實。法無著性非諸所觀。 thị cố thử thuyết chư Pháp chân thật 。Pháp Vô Trước tánh phi chư sở quán 。 彼無著性離有離無。若如是知。是大智者。 bỉ Vô Trước tánh ly hữu ly vô 。nhược/nhã như thị tri 。thị Đại trí giả 。 當觀虛空無增減無分量無邊際。 đương quán hư không vô tăng giảm vô phần lượng vô biên tế 。 即此虛空出生一切。清淨識心亦復如是。此心無心一切出生。 tức thử hư không xuất sanh nhất thiết 。thanh tịnh thức tâm diệc phục như thị 。thử tâm vô tâm nhất thiết xuất sanh 。 又如淨摩尼寶。彼無心故映現一切。 hựu như tịnh ma-ni bảo 。bỉ vô tâm cố ánh Hiện-Nhất-Thiết 。 或有問言。云何分位而無能取。應如是答。 hoặc hữu vấn ngôn 。vân hà phần vị nhi vô năng thủ 。ưng như thị đáp 。 謂彼虛空無作邊故即無能取。若彼虛空無作邊者。 vị bỉ hư không vô tác biên cố tức vô năng thủ 。nhược/nhã bỉ hư không vô tác biên giả 。 量云何得。當知一切眾生界如微塵聚。 lượng vân hà đắc 。đương tri nhất thiết chúng sanh giới như vi trần tụ 。 彼一虛空悉能容受。而諸眾生等虛空界無所增減。 bỉ nhất hư không tất năng dung thọ 。nhi chư chúng sanh đẳng hư không giới vô sở tăng giảm 。 若一切有情。及一切方分。一切種類。 nhược/nhã nhất thiết hữu tình 。cập nhất thiết phương phần 。nhất thiết chủng loại 。 一切形相。一一分別。是中實無一性有所生起。 nhất thiết hình tướng 。nhất nhất phân biệt 。thị trung thật vô nhất tánh hữu sở sanh khởi 。 以是義故非一性非多性。一多中間而亦無性。 dĩ thị nghĩa cố phi nhất tánh phi đa tánh 。nhất đa trung gian nhi diệc Vô tánh 。 若言一性定有所得。即種種性而有差別。 nhược/nhã ngôn nhất tánh định hữu sở đắc 。tức chủng chủng tánh nhi hữu sái biệt 。 有差別性即分別生。是故一性多性是性平等。 hữu sái biệt tánh tức phân biệt sanh 。thị cố nhất tánh đa tánh thị tánh bình đẳng 。 若於外義無所取著。於智亦復而無所得。 nhược/nhã ư ngoại nghĩa vô sở thủ trước 。ư trí diệc phục nhi vô sở đắc 。 若於外義無所取著。於智亦復無所生起。 nhược/nhã ư ngoại nghĩa vô sở thủ trước 。ư trí diệc phục vô sở sanh khởi 。 若知識心離諸有相。而彼外法有何分量。 nhược/nhã tri thức tâm ly chư hữu tướng 。nhi bỉ ngoại pháp hữu hà phần lượng 。 若知識心是諸有相。而彼外法亦何分量。 nhược/nhã tri thức tâm thị chư hữu tướng 。nhi bỉ ngoại pháp diệc hà phần lượng 。 是故應知於彼外法實無一性而可生起。 thị cố ứng tri ư bỉ ngoại pháp thật vô nhất tánh nhi khả sanh khởi 。 如夢等法無實作用。若言諸法是此此無自相。 như mộng đẳng Pháp vô thật tác dụng 。nhược/nhã ngôn chư Pháp thị thử thử vô tự tướng 。 若言諸法是彼彼亦無實若於自心有所了知。 nhược/nhã ngôn chư Pháp thị bỉ bỉ diệc vô thật nhược/nhã ư tự tâm hữu sở liễu tri 。 即此自心亦復無實。若如實知者名覺了識相。 tức thử tự tâm diệc phục vô thật 。nhược/nhã như thật tri giả danh giác liễu thức tướng 。 若有一切麁重分別心起。當知皆是煩惱差別所生。 nhược hữu nhất thiết thô trọng phân biệt tâm khởi 。đương tri giai thị phiền não sái biệt sở sanh 。 若能了煩惱性離分別心。 nhược/nhã năng liễu phiền não tánh ly phân biệt tâm 。 即生死涅盤二俱清淨。此清淨性即諸法性。 tức sanh tử Niết-Bàn nhị câu thanh tịnh 。thử thanh tịnh tánh tức chư pháp tánh 。 是性亦復名為真如。名為實際。亦名為空。是諸性中若染若淨。 thị tánh diệc phục danh vi chân như 。danh vi thật tế 。diệc danh vi không 。thị chư tánh trung nhược/nhã nhiễm nhược/nhã tịnh 。 實智所觀皆悉平等。或有問言。 thật trí sở quán giai tất bình đẳng 。hoặc hữu vấn ngôn 。 於一切法中何者是不壞。應如是答。諸法自因不壞。 ư nhất thiết pháp trung hà giả thị bất hoại 。ưng như thị đáp 。chư Pháp tự nhân bất hoại 。 云何不壞。不壞因性故。若法有性。若法無性。 vân hà bất hoại 。bất hoại nhân tánh cố 。nhược/nhã pháp hữu tánh 。nhược/nhã Pháp Vô tánh 。 不離自性。於二義邊何能安立。 bất ly tự tánh 。ư nhị nghĩa biên hà năng an lập 。 若諸法因及諸作用有所壞者。於一切處理不相應。 nhược/nhã chư Pháp nhân cập chư tác dụng hữu sở hoại giả 。ư nhất thiết xứ/xử lý bất tướng ứng 。 諸法實性云何隨轉。謂彼實性無所住故。 chư Pháp thật tánh vân hà tùy chuyển 。vị bỉ thật tánh vô sở trụ cố 。 諸法無性云何有因。離因亦復無別性故。 chư Pháp Vô tánh vân hà hữu nhân 。ly nhân diệc phục vô biệt tánh cố 。 又諸法實性而無所壞。即壞之名亦復無住。 hựu chư Pháp thật tánh nhi vô sở hoại 。tức hoại chi danh diệc phục vô trụ 。 此中亦無差別因性。彼壞滅性無分位故。 thử trung diệc vô sái biệt nhân tánh 。bỉ hoại diệt tánh vô phần vị cố 。 諸法真實是常住性。彼常住性非無常性。 chư Pháp chân thật thị thường trụ tánh 。bỉ thường trụ tánh phi vô thường tánh 。 若離實性別義作用理不相應。然諸物性而亦不減。 nhược/nhã ly thật tánh biệt nghĩa tác dụng lý bất tướng ứng 。nhiên chư vật tánh nhi diệc bất giảm 。 又非無常性是真實性。真實性中而有何義。 hựu phi vô thường tánh thị chân thật tánh 。chân thật tánh trung nhi hữu hà nghĩa 。 是所作用無差別性不可分別。 thị sở tác dụng vô sái biệt tánh bất khả phân biệt 。 彼一切常遍一切處又非無常性是真實性。真實性中相云何得。 bỉ nhất thiết thường biến nhất thiết xứ hựu phi vô thường tánh thị chân thật tánh 。chân thật tánh trung tướng vân hà đắc 。 諸不真實此云何立。諸別異性此云何現。 chư bất chân thật thử vân hà lập 。chư biệt dị tánh thử vân hà hiện 。 是故非無常性應如是知。又復當知。 thị cố phi vô thường tánh ưng như thị tri 。hựu phục đương tri 。 無常性者於物性中自類而轉。聚類所現差別因故。 vô thường tánh giả ư vật tánh trung tự loại nhi chuyển 。tụ loại sở hiện sái biệt nhân cố 。 所欲為因而生起故。若或以彼諸無常性。 sở dục vi/vì/vị nhân nhi sanh khởi cố 。nhược/nhã hoặc dĩ bỉ chư vô thường tánh 。 而於此中為決定說。與唯識義理不相應。 nhi ư thử trung vi/vì/vị quyết định thuyết 。dữ duy thức nghĩa lý bất tướng ứng 。 彼無常性無決定故若法不壞亦非不壞。 bỉ vô thường tánh vô quyết định cố nhược/nhã Pháp bất hoại diệc phi bất hoại 。 有法剎那而生起故。若言不壞者。何名無常性。若非不壞者。 hữu pháp sát-na nhi sanh khởi cố 。nhược/nhã ngôn bất hoại giả 。hà danh vô thường tánh 。nhược/nhã phi bất hoại giả 。 又何名因性。過去未來法亦如是。皆無物性。 hựu hà danh nhân tánh 。quá khứ vị lai pháp diệc như thị 。giai vô vật tánh 。 定實分別諸法隨轉。隨其分位此復何因。 định thật phân biệt chư Pháp tùy chuyển 。tùy kỳ phần vị thử phục hà nhân 。 謂無住故。諸有為中現前事滅。 vị vô trụ cố 。chư hữu vi trung hiện tiền sự diệt 。 即彼後事還復生起。前不可分別引生後分。 tức bỉ hậu sự hoàn phục sanh khởi 。tiền bất khả phân biệt dẫn sanh hậu phần 。 後不可分別從前分生。若言諸法此有所得。 hậu bất khả phân biệt tùng tiền phần sanh 。nhược/nhã ngôn chư Pháp thử hữu sở đắc 。 即於此中起分別因。若言諸法彼有所得。 tức ư thử trung khởi phân biệt nhân 。nhược/nhã ngôn chư Pháp bỉ hữu sở đắc 。 即於彼中起分別因。過去未來無住亦然。是中不應有所。 tức ư bỉ trung khởi phân biệt nhân 。quá khứ vị lai vô trụ diệc nhiên 。thị trung bất ưng hữu sở 。 分別剎那法中可說有壞不壞義邊非剎那法。 phân biệt sát-na Pháp trung khả thuyết hữu hoại bất hoại nghĩa biên phi sát-na Pháp 。 若於彼因如是了知。前後中際不可分別。 nhược/nhã ư bỉ nhân như thị liễu tri 。tiền hậu trung tế bất khả phân biệt 。 集諸法寶最上義論卷上 tập chư pháp bảo tối thượng nghĩa luận quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:43:15 2008 ============================================================